————————– Aphrael77’s Note ————————–
Before the translated article, I’d like to explain the negative JKS’ nickname which marred his reputation and artiste career. I understand it but its meaning is a bit harder to translate into concise English (where I feel my lack of vocabulary keenly). If I still translate it wrongly, please feel free to correct me.
허세 (ho-sei)
虚势
I think it means a false outward appearance (or gestures/actions) where one pretends to know more and be more than what one actually is. For lack of a better phrase, I shall term it as “pretentious style” in this translation.
We know the history of his nickname, and the purpose of posting this translation is not for us to keep on throwing eggs at all the people who have caused hurt to JKS before (even if we feel like doing it ^^), but rather, articles like this coming from the Korean media and hopefully reaching more of the Korean general public may have more far-reaching influence and serve as an initial step to change their perspective of our beloved JKS. We cannot expect a total absence of criticisms and misunderstandings, which may still happen where JKS’ unique frankness and confidence clash with Korean society and culture; but what we can do is to continue to show full support for our Prince.
——————————————————————————
[Reporter’s Note] Jang Keun Suk, please let us see more of your pretentious style!
Jang Keun Suk acts as usual without any misgivings. His confidence once labelled as “pretentious” has now become a new embellishment for his ambition to be the Prince of Asia, as said at the 2 November “You’re my Pet” press conference. In the movie, he acts as a promising ballet dancer Kang In-ho who crosses over to become a musical actor.
“Am I an actor, singer or dancer? This is a movie about finding one’s true self. Indeed, the Prince of Asia is not a role that can be assumed casually,” JKS compliments himself. Although it made people laugh, his (offensive) forthrightness and liberal spirit came across strongly.