[Music] English translation of the lyrics “空と君と (sora to kimi to; the sky and you)”

Credits: PONYCANYON
Lyrics: MEG.ME
English translation: tenshi_akuma & Hazy from ECI

I was looking up at the faraway blue sky.
It occurred to me, you must be looking at the same one…..

A slanted shadow followed as I was walking alone absent-mindedly.
Each time the wind blew, memories of us made me smile.
I heard your voice.

You are no longer next to me on my right.
My (lonely) palm aimlessly searching for yours forever and ever.

I was looking up at the faraway blue sky.
Remembering the scenes of us when I closed my eyes.
No matter how far apart we’re now,
I believe the distance between us will not surpass our hearts.
I feel you in my heart.

Read more

[Music] English translation of the lyrics “夜明け前 (yoake mae; before dawn)”

Credits: PONYCANYON
Lyrics: H.U.B.
English translation: tenshi_akuma & Hazy from ECI

The night wind makes my heart ache.
I don’t know why, but suddenly I feel as if I would disappear (in the air).
I feel too lonely to sleep.

I wish I could open the door of this busy city and get out to the place closest to the sky.

Where is tomorrow?
We can’t go. We can’t fly. We can’t (even) see the future.

Even if you cry many times,
Even if your heart is broken dozens of times,
Even if night looks to last forever,
Even if you worry hundreds of times,
Even if you struggle thousands of times,
the sun rises today as usual.
Then, let’s try to start once more.

Read more

[Interview] ‘WHAT’s IN?’ March 2015 Special interview with JKS

Credits: M-ON! Entertainment
English translation: Hazy from ECI (edited by tenshi_akuma)

Portraying ‘Myself’ through monochrome pictures
Releasing his 3rd full album ‘Monochrome’ since he last debut in Japan 5 years ago. Very different from his past album, expressive lyrics were used to portray himself in this album. Let’s get a closer insight into through this in this long interview and his self liner notes.
2015-02-28 23-50 page #0

Read more

[Music] English translation of the lyrics “鳴らない目覚まし時計 (naranai mezamashi dokei; the alarm clock that doesn’t ring)”

Credits: PONYCANYON
Lyrics: Kato Kanako
English translation: tenshi_akuma and Hazy from ECI

That clock never ticks again.
Just like our current relationship.
[One cannot put back the clock.]

tick tack…
Even though we parted temporarily,
we got together again and had looked forward to a future together.

One day, all of a sudden,
it stopped and never tick again.
Our alarm clock.

If I could reverse the hands of the clock…

I would embrace you once again.
I would run after your lonely back I saw through a door on that day, and would never let you go.
(I understand it’s just a dream never happens in reality, but) I’m still not awake from the dream.
So please wake me up, (the alarm clock)

Read more

[Music] English translation of the lyrics “ひだまり (hidamari; sunshine)”

NOTICE: I added the supplement why I didn’t choose ‘sunny spot’ as the English title. I hope you will enjoy the explanation, too.

Credits: PONYCANYON
Lyrics: Satomi
English translation: tenshi_akuma and Hazy from ECI

I can hardly become the hero I dreamed to be as a kid.
Not to mention, I have no power to change the world.

I have dreams.
I don’t know since when,
but I’ve formed the habit of hiding in my heart,
the dreams I have painted and giving up before I try.

What kind of difficulties would happen in the future…
No one knows.
However, time tempts me.

Oh Honey Honey Honey
If you shed even a single tear,
I just want to stay by you without a word
like your sunshine.

So Honey Honey Honey
How can I protect you from the discordant world which is being broadcast repeatedly on TV?
I’m still looking for the answer today.

Read more

[News] NICONICO LIVE celebrates the release of JKS’ 3rd album ‘monochrome’ with 2 special programs on Feb 12 & 13

Linked to the release of JKS 3rd album ‘monochrome’ on February 25th, NICONICO LIVE is going to webcast 2 special programs on February 12th and 13th. One is the first webcasting of DVD ‘2013-2014 JANG KEUN SUK ZIKZIN LIVE TOUR in ZEPP Special Edition’. The other is 24-hour webcasting of MV ‘ひだまり(hidamari; sunshine)’.

Watching the program, you have to sign up as a NICONICO LIVE membership. I introduced the procedure how to sign up it before. I post the link of the introduction below. Some past programs are not available for oversea viewers. I don’t know if they are OK this time, but just in case, please check this post [Notice] How to watch NicoNico Live outside Japan, too. I hope everyone can enjoy watching them!

*February 12th at 21:00
2013 JANG KEUN SUK ZIKZIN LIVE TOUR ‘ZIKZIN’ in ZEPP at Zepp DiverCity/Tokyo

nico1

Read more

[Teaser] ‘ひだまり (Hidamari; sunshine)’ MV -Short Ver.-

UPDATE: I replaced the previous translation with the latest one.

Credits: ponycanyon
English translation: tenshi_akuma

Oh Honey Honey Honey. When you smile, that will bring a glow to my colorless monochrome life like my sunshine. So Honey Honey Honey.
Thanks to you,


tenshi_akuma’s note: It’s hard to translate the lyrics only hearing a part of the song. Perhaps it will be different from my final translation, but anyway, I hope you’ll like this version, too 🙂

[News] The lyrics of “淡い雪のように (Fragile like snow)” has drawn attention

UPDATE: Clicking ‘いいね! (Good!)’ in the lyrics page is available only when you access from PC.

The lyrics of “淡い雪のように (Fragile like snow)” was released on the retrieving lyrics service ‘Uta-Net’ and has drawn attention from music lovers. Now it ranked No.1 both in real-time access ranking and the most-watched ranking. To be counted in the most-watched ranking, you need to click ‘いいね! (Good!)’ in the lyrics page. It seems you can click once a day. Keep supporting his new album!
ranking2

Read more

[Music] English translation of the lyrics “淡い雪のように (awai yuki no yoh ni; Fragile like snow)”

Credits: PONYCANYON
Lyrics: Kon Mayumi
English translation: tenshi_akuma

It started to snow.
The snowflakes melted on your cheek.
For me, the drop looked like your real tears.

I was sure that my confession of love to you would sour our relationship.
I convinced myself that keeping our relationship as it is must be the best for us.

However, once I hold your cold hand,
my repressed feeling can’t be hidden anymore.
I feel my shivering cold fingers grow hot with that.

I thought that if I touched you, you would be melted because of my passion.
Nevertheless, I pulled you into my arms all of a sudden.
My unstoppable love is fragile like snow.

Read more