21:08
イロケ(이렇게) = こんなに(Like this)
イロケ=こんなに
tenshi_akuma’s note: Jang Keun Suk said a lot this Korean (이렇게) in today’s TEAM H stage. So he tried to explain it to Japanese eels. It’s funny but we have homonym イロケ(이렇게) in Japanese. イロケ [Iroke] means 色気 (sexiness) in Japanese. That’s why many non-Japanese eels were confused when they used Google trans to understand his tweet. “Was he talking about sexiness? sex appeal??” Lol.
So what was he talking about? If not about his sex appeal? Please, tell us. Uncle Google betrayed us.
He didn’t say anything about sexiness or sex appeal. As I explained above, there is a Japanese word that sounds the same as sexiness (イロケ, 色気). So non-Japanese eels were confused with using Google translation.
Thank you a lot for your explanation. One sound or one letter could change significantly the meaning of a word . It could happen to anyone, even to a native speaker,even when they think they know the language perfectly. I,once again, reached the conclusion that Google translate is not a trusty tool. But I find very difficult to learn Korean or Japanese language.
Thank you, Tenshi. I understand it now. Google confused me too. He wrote “iroke” with japanese signs. LOL.
It´s not the first time he writes a korean word with japanese signs. He has done it before. Maybe he wanted to confuse us. He knows that eels use google translation. LOL
jksjapan tweet used this ‘iroke’ to express today’s show. kkk
Iroke in korea means “like this”.am I rite?
Right.
JKSjapan used “iroke” too after Sukkies tweet! LOL They maybe wanted to clear up confusion about Sukkies tweet.
I could never get it without your explanation. 🙂
Hahahaha very funny! That´s what I love him hahahah he is unique. Thanks Tenshi for your explation you are indispensable for us.
He like to play with words in different language..I think its good for memory.