[Music] English translation of the lyrics “ひだまり (hidamari; sunshine)”

February 27, 2015 in Music by tenshi_akuma (Japan)

NOTICE: I added the supplement why I didn’t choose ‘sunny spot’ as the English title. I hope you will enjoy the explanation, too.

Credits: PONYCANYON
Lyrics: Satomi
English translation: tenshi_akuma and Hazy from ECI

I can hardly become the hero I dreamed to be as a kid.
Not to mention, I have no power to change the world.

I have dreams.
I don’t know since when,
but I’ve formed the habit of hiding in my heart,
the dreams I have painted and giving up before I try.

What kind of difficulties would happen in the future…
No one knows.
However, time tempts me.

Oh Honey Honey Honey
If you shed even a single tear,
I just want to stay by you without a word
like your sunshine.

So Honey Honey Honey
How can I protect you from the discordant world which is being broadcast repeatedly on TV?
I’m still looking for the answer today.

In my usual life full of boring routine works,
I have even buried my regrets.

If I ask myself repeatedly,
what do I live for, will the door to my future open?

Oh Honey Honey Honey
When you smile,
that will bring a glow to my colorless monochrome life
like my sunshine.

So Honey Honey Honey
Thanks to you,
I found this discordant world turned into a special one.

Oh Honey Honey Honey
If you shed even a single tear,
I just want to stay by you without a word
like your sunshine.

So Honey Honey Honey
How can I protect you from the discordant world which is being broadcast repeatedly on TV?
I’m still looking for the answer today.

chiisai koro yume mite ita
hero ni wa tohtei narenai shi
mashite sekai wo kaeru chikara sae nai

risoh wa egaite irukedo
itukaraka yaru mae ni
mune no oku ni shimau
son na kuse ga tuitan da

don na kon nan
mirai ni matte iru ka
dare mo wakan nai
nano ni
toki wa boku wo izanau

Oh Honey Honey Honey
moshi kimi ga
namida hitotu kobosu nara
nan ni mo iwanai de
soba ni yori sotte itai
hidamari mitai ni

So Honey Honey Honey 
ne kimi wo
televi de nari hibiku
discord na sekai kara
doh sure ba mamore ruka
kyoh mo kotae sagashi te mitain da

routine work darake no
taikutu na nichijo no naka
boku wa kohkai sae mo
hohmuri tuzukete irun da

jimon jitoh
nan domo kurikaeshite
ikite yukeba
tugi no tobira hiraken no?

Oh Honey Honey Honey
moshi kimi ga
egao wo hitotu kobosu toki
monochrome na hibi ni
ti isa na hikari tomosu
hidamari mitai ni

So Honey Honey Honey 
ne kimi to
meguri aeta koto de
discord na sekai sae
tokubetu ni naru koto
kiga tuita yo

Oh Honey Honey Honey
moshi kimi ga
namida hitotu kobosu nara
nan ni mo iwanai de
soba ni yori sotte itai
hidamari mitai ni

So Honey Honey Honey 
ne kimi wo
televi de nari hibiku
discord na sekai kara
doh sure ba mamore ruka
kyoh mo kotae sagashi te mitain da


tenshi_akuma’s note: First of all, as Suk said repeatedly, in this album the lyrics are very impressive and there are very Japanese ways to express feelings and situations. So I think it’s necessary to add some supplements for those living in other countries. Sometimes translating word by word (I mean literally) doesn’t sound natural and convey the essence of each song. To start translating the lyrics, I need to read through the whole lyrics because a part of the lyrics is just a part, and try to figure out what the song is trying to say. In this album, all titles are Japanese. So maybe it might be better to use the original Japanese title, so I posted the romanization with English title.

About ‘Hidamari’, literally it can be translated to ‘sunny spot’, but I don’t think it’s suitable for the English title. So I dared not to use this, and found the better title with a help from Hazy. Whenever I translate Japanese lyrics, I try not to translate them word by word or literally. I try to translate the context instead. For example, ひだまり (Hidamari), I think this word is a very Japanese word. Japanese song writers like using this word in songs, but it’s hard to tell the meaning in a simple way to people from other cultural background. Literally, hidamari is a sunny spot, a place in the sun. I think you can imagine the scene that there is a deck and sunlight is pouring through the window and the surface of the deck is getting warm. So lying on the deck is very warm and comfortable. Imagine another example. In a cold day, especially behind a huge building, we hardly get any sun, but in a small spot, luckily a sunlight comes. Just seeing the spot makes us feel a bit warm, not even physically. But when the word ‘hidamari’ is used in a song, it doesn’t mean to describe the situation. It’s more like a feeling than a situation/place. Like heart warming. Like the warmth we can feel from a person who is special for us. Like something that makes our heart warm and happy just thinking of the person. Hidamari is a metaphor… That’s why I chose sunshine as the English title. Sunshine is often used as a metaphor to describe such a person in English. For example, Suk gives me the warmth like sunshine. But to others, maybe he doesn’t. So ‘hidamari’ is not always for everyone, but at least for me, he’s my sunshine… something like that.

In Japan we have 4 seasons, so we have various ways to describe a bit change of situation in life. As for ‘hidamari’, it’s not used or seen in summer. We use it in a bit cold day… So I think it suits this song because the main character in this song feels his life dull and colorless like monochrome, but it’s her that gives him the warmth in his heart, not strongly, but softly.

Share on Facebook
Did you like this? Share it: